期刊文献+

网络流行语英译研究 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 德国功能翻译学派学者莱思所提出的文本类型学理论为研究网络流行语英译提供了较为实用的理论指导。不同类型网络流行语也可以分别归类为信息型文、表情型文本和操作型文本。以此为基础,翻译策略的选择就是一般网络用语的信息化处理,网络俏皮话情感化处理以及基于社会公共事件产生的网络流行语解释性翻译。
作者 忻韵
出处 《池州学院学报》 2010年第5期104-106,共3页 Journal of Chizhou University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord, Christiane. Text analysis in Translation:Theory, Methodol ogy, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Netherlands: Rodopi,1991.
  • 2Nord, Christiane. Translation as a purposeful Activity:Functiona list Approaches Explained [M].shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.
  • 3Reiss, Katharina. Text Types. Translation Types and Translation Assessment[M]// Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
  • 4Reiss, Katharina. Translation Criticism-the Potentials and Limi rations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2000.

同被引文献19

引证文献6

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部