摘要
以奈达的功能对等为理论框架,应用于热门电影《阿凡达》的字幕翻译,从语汇层面、语用层面、文化层面和审美层面出发,分析如何在功能对等理论观照下对语义、风格等的缺失进行翻译补偿。虽然缺损在所难免,但通过一定的补偿手段仍能达到功能对等,使接受语观者与源语观者反应相似。
Under the guidance of functional equivalence,an attempt is made to realize the compensation in subtitle translation of Avatar.Therefore,a conclusion can be drawn that though loss is inevitable,there always has a way out to compensate,thus achieving equivalence and making it possible for the audience in the receptor language to respond just like the audience in the source language.
关键词
功能对等
《阿凡达》
翻译补偿
functional equivalence
Avatar
translation compensation