摘要
归化和异化翻译现象在林纾译文中并置出现,归化现象更为凸显。作为翻译现象,归化以文字形式体现于译文。因此,从话语修辞的角度观林纾翻译的归化现象不仅能重新梳理林纾翻译,而且可以借此探寻林纾翻译现象的内在成因。
Both domestication and foreignization phenomena are used by Lin Shu in his translations, while the frequency of the former is higher than that of the latter. As a kind of translation phenomenon,domestication is fundamentally represented in the usage of words in the translation works. Therefore,from the perspective of discourse rhetoric,it will be helpful for us to sort out domestication in Lin Shu’s translation and look into its inherent cause of formation.
出处
《福建工程学院学报》
CAS
2010年第5期539-543,共5页
Journal of Fujian University of Technology
关键词
话语
修辞
林纾
归化
discourse
rhetoric
Lin Shu
domestication