期刊文献+

基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 传统译者风格的研究大都基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如:只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法。通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。文中以《红楼梦》的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含两个译本全文的可比语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句法和语篇三个层面上表现出来的独特风格。最后,试图从译者的母语文化和翻译规范的角度来解释二者表现出的迥异风格的成因。
作者 赵晴
出处 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期158-163,共6页 Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Hermans T. The Translator's Voice in Translated Narrative[J]. Target, 1996,8(1):23 - 48.
  • 2Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J]. Target, 2001,12 (2) : 241 - 266.
  • 3张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,25(3):54-57. 被引量:101
  • 4Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London/New York : Routledge, 2004 :77 - 78.
  • 5Stubbs M. Text and Corpus Analysis[M]. Oxford: Blackwell, 1996 : 72.
  • 6Laviosa S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta Montreal, 1998,43: 557 - 570.
  • 7Baker M. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2004,9 (2) : 167 - 193.
  • 8Olohan M. How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J]. Target,2003,15(1):59-89.
  • 9Olohan M, Baker M. Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation [J]. Across Languages and Cultures, 2000,1(2) :141 - 158.
  • 10Vinay J,Darbelnet J, Sager J, et al. Comparative stylistics of French and English: a Methodology for Translation[M]. Amsterdam & Philadelphia:Benjamins, 1995: 116.

二级参考文献27

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 4胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 5Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
  • 6Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
  • 7Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 8Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
  • 9Laviosa, Sam. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam /New York: Rodopi, 2002.
  • 10Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2004.

共引文献237

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部