期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译
被引量:
8
下载PDF
职称材料
导出
摘要
澳大利亚畅销书作家、电影字幕翻译者贾佩琳(Linda Jaivin)近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《英雄》等12部中国电影,取得了突出的翻译成就,为中国电影走向世界作出了贡献。本文从字幕翻译的基本原则、电影名称的翻译、翻译中的文化差异等方面的翻译策略和技巧对贾佩琳的电影字幕翻译进行了考察和分析。
作者
赵建芬
贾宁
机构地区
石家庄学院
出处
《电影文学》
北大核心
2010年第20期148-149,共2页
Movie Literature
关键词
贾佩琳
字幕翻译
策略
技巧
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
54
引证文献
8
二级引证文献
10
参考文献
3
1
Diaz-Cintas,Jorge.Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma[].Perspectives: Studies in Translatology.1999
2
De Linde,Zoé.Read my lips:subtitling principles,practices,and problems[].Perspectives:Studies in Translatology.1995
3
Lefevere,Andre.Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[]..1977
同被引文献
54
1
潘妮,陆玉敏.
中国内地电影走向国际市场屡挫的思考[J]
.电影评介,2006(18):20-21.
被引量:1
2
张德禄.
多模态话语分析综合理论框架探索[J]
.中国外语,2009,6(1):24-30.
被引量:1771
3
张春柏.
影视翻译初探[J]
.中国翻译,1998(2):49-52.
被引量:255
4
杨西云.
唐代门荫制与科举制的消长关系[J]
.南开学报(哲学社会科学版),1997(1):60-65.
被引量:17
5
Eugene A. Nida.
Theories of Translation[J]
.外国语,1989,12(6):4-10.
被引量:7
6
冯颜利.
中华文化如何“走出去”——文化影响力建设的问题、原因与建议[J]
.学术前沿,2013(8):76-83.
被引量:10
7
李运兴.
字幕翻译的策略[J]
.中国翻译,2001,22(4):38-40.
被引量:991
8
杨鲁萍.
浅析影视翻译目的[J]
.武汉科技大学学报(社会科学版),2005,7(4):99-102.
被引量:16
9
胡庚申.
例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]
.外语与外语教学,2006(3):49-52.
被引量:208
10
蒋冰清,匡世怡.
“狼”的文化意义解读[J]
.湖南社会科学,2006(6):158-161.
被引量:4
引证文献
8
1
陆建平,朱蒨雯.
国际传播视域下国产电影的文化元素英译策略研究——基于电影《霸王别姬》字幕两个英译本的对比分析[J]
.外语与外语教学,2023(6):134-144.
被引量:1
2
朱俊峰,张颖.
《金陵十三钗》字幕翻译策略[J]
.电影文学,2013(1):163-164.
被引量:1
3
陈美,韩江洪.
从翻译适应选择论看贾佩林英译《英雄》[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2013,27(2):97-102.
4
张华容.
中文电影字幕英译中的风格再现——以《匆匆那年》字幕翻译为例[J]
.读与写(教育教学刊),2015,12(8):31-31.
5
闫帆,陈吕芳.
从影视作品《霸王别姬》的英译字幕探究中国文化走出去的途径[J]
.海外英语,2021(3):213-214.
6
卫灵,祁文慧.
浅析《霸王别姬》中的语际和符际双重翻译[J]
.江苏外语教学研究,2021(1):83-86.
被引量:2
7
柏俞阳.
多模态话语分析视角下影视文学中的中国古典诗歌翻译——以《长安三万里》为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(21):11-14.
8
杜宇萌.
华语电影对外传播中的译语话语权——以《流浪地球》字幕翻译为例[J]
.汉字文化,2019,0(15):103-104.
被引量:6
二级引证文献
10
1
江海涛,鲍芳.
归化与异化视角下电影《金陵十三钗》的文化负载词的字幕翻译[J]
.汉字文化,2024(4):183-185.
2
樊潇笛.
浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]
.国际公关,2020,0(1):248-249.
被引量:4
3
褚娜,刘建怀.
语用视角下电影《金陵十三钗》字幕翻译策略[J]
.宁夏师范学院学报,2016,37(2):132-135.
被引量:1
4
陈可馨,陈先红.
《流浪地球》电影叙事的批判性话语分析[J]
.新闻春秋,2020(3):79-86.
5
赵晔.
基于文化软实力视角下影视翻译研究[J]
.海外英语,2020(18):84-86.
被引量:2
6
何玲,陈红梅.
计算机辅助翻译视角下的电影字幕翻译[J]
.艺术科技,2021,34(11):72-73.
7
何玲,陈红梅.
生态翻译理论指导下的商务广告翻译研究--以航空公司广告语为例[J]
.艺术科技,2021,34(12):188-189.
8
扎西东珠.
影视翻译的语言特点及翻译技巧分析[J]
.西部广播电视,2021,42(14):134-136.
被引量:2
9
李泽楠.
从生态翻译学视角解读电影《利刃出鞘》字幕翻译[J]
.传媒论坛,2021,4(16):121-122.
被引量:2
10
何天平,蒋贤成.
从“转译”到“桥接”:面向精准国际传播的文化出海范式革新[J]
.中国出版,2024(10):15-21.
被引量:1
1
徐琴.
基于功能翻译理论的电影字幕翻译[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2008,10(5):137-139.
被引量:5
2
鲁俐.
电影《霸王别姬》字幕中文化意象传递的定量分析[J]
.太原城市职业技术学院学报,2015(3):198-199.
3
张宁.
从语用顺应观看《霸王别姬》文化意象的翻译[J]
.电影文学,2013(24):158-159.
被引量:1
4
何沂,杨泽群.
《霸王别姬》海报的多模态语篇分析[J]
.英语研究,2012,10(3):13-15.
被引量:1
5
张云霞.
语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J]
.学周刊(上旬),2010(2):181-181.
6
赵燕.
从语言顺应论看电影《英雄》字幕的翻译[J]
.作家,2013,0(12X):186-187.
7
张云霞.
语境顺应视角下《英雄》的字幕翻译[J]
.青岛职业技术学院学报,2010,23(1):65-68.
被引量:2
8
李雪芳.
从关联理论看《英雄》的字幕翻译[J]
.南昌教育学院学报,2010(4):142-142.
被引量:3
9
刘汀.
从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失——以《霸王别姬》为例[J]
.长春教育学院学报,2014,30(24):52-53.
被引量:1
10
纪凤菊,宋继平.
《英雄》英文字幕翻译策略探析[J]
.上海翻译,2007(2):77-79.
被引量:12
电影文学
2010年 第20期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部