期刊文献+

澳大利亚译者贾佩琳与电影字幕翻译 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 澳大利亚畅销书作家、电影字幕翻译者贾佩琳(Linda Jaivin)近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《英雄》等12部中国电影,取得了突出的翻译成就,为中国电影走向世界作出了贡献。本文从字幕翻译的基本原则、电影名称的翻译、翻译中的文化差异等方面的翻译策略和技巧对贾佩琳的电影字幕翻译进行了考察和分析。
作者 赵建芬 贾宁
机构地区 石家庄学院
出处 《电影文学》 北大核心 2010年第20期148-149,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Diaz-Cintas,Jorge.Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma[].Perspectives: Studies in Translatology.1999
  • 2De Linde,Zoé.Read my lips:subtitling principles,practices,and problems[].Perspectives:Studies in Translatology.1995
  • 3Lefevere,Andre.Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[]..1977

同被引文献54

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部