期刊文献+

字幕英译的典型策略——缩减法 被引量:11

A Typical Subtitling Strategy——Reduction
下载PDF
导出
摘要 以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。 The article focuses on,with the samples from the eight films,the examination and description of the typical strategy,reduction,employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience,with the application of Sperber and Wilson's relevance theory(1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted.It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.
作者 刘颖 李养龙
出处 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期79-82,共4页 Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词 字幕翻译 翻译策略 关联理论 缩减法 subtitling strategies the relevance theory reduction
  • 相关文献

参考文献16

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:992
  • 2Gottlieb Henrik. Quality revisited: the rendering of English idioms in danish television subtitles vs. printed translations [ M ] //Anna Trosborg. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1997.
  • 3Gottlieb Henrik. Subtitling: people translating people [ M ] //Cay Dollerup, Annette Lindegaard. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1994.
  • 4Sperber Dan, Deirdre Wilson. Relevance: communication and cognition [ M ]. Oxford : Basil Blackwell, 1986 : 158.
  • 5李占喜,何自然.从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J].外语与外语教学,2006(2):40-43. 被引量:102
  • 6林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:364
  • 7Gutt E A. Translation and relevance: cognition and context [ M ]. Oxford: Blackwell, 1991.
  • 8赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003,19(3):117-121. 被引量:185
  • 9Diaz-Cintas Jorge. Dubbing or subtitling: the eternal dilemma[ J ]. Perspectives : Studies in Translatology, 1999 ( 1 ).
  • 10Remael A. Mainstream narrative fihn dialogue and subtitling [ J]. The Translator, 2003 ( 2 ) :225 - 247.

二级参考文献25

共引文献1575

同被引文献52

引证文献11

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部