摘要
以关联理论为出发点,以8部故事片的中文对白及英文字幕为语料,分析描述了汉语故事片英文字幕翻译中所采取的缩减策略。认为,信息在整个影片的理解和欣赏过程中起到的相对作用决定了翻译时对该部分信息的取舍。
The article focuses on,with the samples from the eight films,the examination and description of the typical strategy,reduction,employed in subtitling Chinese feature films for English-speaking audience,with the application of Sperber and Wilson's relevance theory(1986) in the discussion of what should be included and what should be omitted.It is concluded that decisions as to which pieces of information are to omit or to include should depend on the relative contribution of these pieces of information to the comprehension and appreciation of the target film as a whole.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第5期79-82,共4页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
字幕翻译
翻译策略
关联理论
缩减法
subtitling
strategies
the relevance theory
reduction