摘要
通过分析《画皮》译文"Painted Skin",意在探讨译者对文言文英译的处理方法。强调为了符合目的语的表达习惯,译者应采用多种策略,让译文读者更好地理解和欣赏《画皮》的文化和语言艺术。
Through the analysis of English translated version of 〈 Painted Skin 〉, the way to translating classical Chinese is discussed. In order to match native expressions of the target language, the translator should adopt various means to let the target language readers understand and appreciate the Chinese culture and the language arts of 〈 Painted Skin 〉.
出处
《黄河科技大学学报》
2010年第6期85-87,共3页
Journal of Huanghe S&T University
关键词
文言文
《画皮》
英译
Classical Chinese
〈 Painted Skin 〉
English translation