摘要
中文学术界对西方哲学核心概念on(Being)的理解是从英文而进入希腊文,而二者各有自己的语言结构和思想框架,英文的tobe系统以及由之而来的思想结构,希腊文的eimi以及由之展开的思想结构,都复杂于中文。中文学术界对on(Being)的理解和中译,从清末的严复到民国时期的陈康,再到共和国前期的马克思主义哲学框架及改革开放后众多学人对如何解释on(Being)的争论,展开了一个比较哲学的视域。
In the Chinese academic community,the understanding of the core concept "on (Being)" in the Western philosophy is from English into Greek,and both have their own language structures and thinking frames.The systems of "to be" in English and "eimi" in Greek are more complex than those in Chinese.In the Chinese academic community,understanding and Chinese translation of "on (Being)" have many disputes from Yan Fu in the late Qing dynasty and Chen Kang in the Republic of China to Marxist philosophy in the early period of the People's Republic of China and then to the Reform and Opening up,thus developing a perspective of comparative philosophy.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期21-26,共6页
Hebei Academic Journal