摘要
古训是发言的闪光点,古训英译也是现场口译的瓶颈。本文依托言语行为理论框架,结合认知语言学关于概念结构的阐释,提出口译言效契合认知原则。研究认为,古训汉英口译涉及跨空间言效契合认知过程,要使源语空间的概念在译员空间引起的言后效果与其在目标语空间产生的言后效果趋于一致,应把握古训所蕴含的主体意识、意向意识和统观意识等概念结构特征,通过概念运作,合理转换汉英不同的思维模式,完成合理的目标语以言行事。
Chinese ancient maxims shine speeches,but interpreting them is often deemed as the bottleneck for field interpretation.This paper brings forth the cognitive principle of perlocutionary agreement by integrating the idea of conceptual structure in cognitive linguistics and Speech Act Theory.The research indicates that C-E interpretation of Chinese ancient maxims involves a spatial cognitive process of perlocutionary agreement,where perlocutionary effect to the interpreter aligns with that to the audience.Therefore,it is advisable for interpreters to take into consideration such conceptual structures as subjectivity,intentionality and globality through conceptual operation in order to transform the thinking patterns of Chinese into that of English,meantime performing appropriate illocutionary act in the latter.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2010年第4期19-22,33,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究规划项目基金资助(项目批准号:08JA740027)
关键词
汉语古训
汉英口译
言效契合
概念结构
概念运作
Chinese ancient maxims C-E interpretation perlocutionary correspondence conceptual structure conceptual operation