期刊文献+

山西景区景点、外宣材料英译规范化研究

On C-E Translation Standardization of Tourist Attractions and Publicity Materials for Foreigners in Shanxi Province
下载PDF
导出
摘要 旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。 Tourist translation is categorized into applied translation.On the basis of exploration of appropriate theories for tourist translation,a natural conclusion has been drawn.Translation criteria of tourist attractions and publicity materials for foreigners should be a combination of" polynary and complementary" theories——Skopos theory,dynamic equivalence and communicative translation,which makes sure that informative and vocative functions be performed well.The author analyzes characteristics of texts and functions of proper names and publicity materials for foreigners,and explains the reasons why there are various problems such as non-standardization and incorrect translation during the process of C-E translating.Lastly,further suggestions are proposed to improve the quality of C-E translation for standardization.
作者 李二涛
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期619-623,共5页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
基金 山西省哲学社会科学"十一五"规划课题
关键词 山西 景区景点 外宣材料 英译 规范 Shanxi Province Tourist attractions Publicity materials for foreigners C-E translation Standardization
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部