期刊文献+

《绘画世说新语》英译商榷

Deliberation on English translation of Shih-shuo Hsin-yü
下载PDF
导出
摘要 《绘画世说新语评点.英译珍藏本》(马照谦译,上海古籍出版社出版),使许多对文学经典和英语有兴趣的普通读者也能轻松地阅读《世说新语》这部才藻新奇,语言隽美的典籍,管窥其人物故事、语言艺术及美学价值。然而,其英译部分存在着诸多值得商榷之处,论文拟对其中出现的错误理解原文、漏译、误译、文化信息传递失误、选词表述不当等问题进行考证、解析,以期得到更准确更流畅传神的译文。 Shih-shuo Hsin-yü:Paintings,Reviews and English Translation enables the ordinary literature lovers to appreciate the Chinese literature classic and its English edition,and enjoy the novelty and concinnity of its language,unique story-telling skill,and the historical and aesthetics value as well.However,there exist quite a few problems in the English translation that would influence or even mislead the readers' understanding.In this paper,several categories of faults are pointed out and analyzed for the purpose of getting more accurate and fluent translation.
作者 肖娴
出处 《南昌工程学院学报》 CAS 2010年第5期37-39,共3页 Journal of Nanchang Institute of Technology
基金 广东石油化工学院人文社科基金项目
关键词 《绘画世说新语》 误译 文化词 典故 Shih-shuo Hsin-yü:Paintings Reviews and English Translation mistranslation culturally-loaded words allusion
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Mather R B. Shih-shuo Hsin-yU. English: A New Account of Tales of the World [ M ]. 2nd ed. Ann Arbor, Michigan : Center for Chinese Studies, The University of Michigan, 2002.
  • 2范子烨.论《世说新语》语言的时代特征和审美风格.学术交流,1999,(2):182-190.
  • 3张万起,刘尚慈.世说新语译注[M].北京:中华书局,2006.
  • 4吴远庆,张福勇.译者的角色:水下冰山的发掘者——以海明威短篇小说《大双心河》的翻译为例[J].外语与外语教学,2009(7):52-55. 被引量:3
  • 5刘义庆.世说新语校笺:全四册[M].修订本.刘孝,标注.杨勇,校笺.北京:中华书局,2006.
  • 6杨勇.《世说新语校笺》(修订本),中华书局,2006.
  • 7张万起,刘尚慈.《世说新语译注》,中华书局1998年版.
  • 8Richard B. Mather. A New Account of Tales of the world. Second Edition,2002. Center for Chinese Studies, the University of Michigan.

二级参考文献10

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部