摘要
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐长安城(今西安市)双语简介为研究文本,对旅游文本的显性翻译和隐性翻译,特别是显性翻译进行分门别类重点分析。研究结果表明,旅游文本翻译主要为显性翻译,翻译过程中各种显化手段同时使用,以实现译文的忠实与通顺。旅游文本显性翻译的根源在于其目的、原语和目的语语言特征的差别,以及原语文化和目的语文化之间的差异性。
Based on Claudy's categorization and interpretation of explicitation and implicitation,explicitation tactics including obligatory explicitation,optional explicitation,pragmatic explicitation and translation inherent translation were illustrated in detail.As a case study,this paper makes an analysis of explicitation and implicitation in tourism text translation of an Introduction to Chang'an City (today's Xi'an) of Tang Dynasty.It is found out that tourism text translation is explicit to a great extent and all these explicitation tactics are frequently used,which may provide inspirations for tourism text translation.The frequent use of expliciation translation in tourism text translation lies in the purposes of tourism text and the differences between the source language and the target language as well as their cultures.
出处
《江西农业大学学报(社会科学版)》
2010年第3期175-179,共5页
Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
关键词
旅游文本
显性翻译
隐性翻译
tourism text
explicitation in translation
implicitation in translation