摘要
前捷克斯洛伐克翻译理论家列维第一次把博弈论用于翻译专题讨论中,他提出的"极大极小策略"把翻译行为描述为一种抉择行为,意为译者在所有可能的解决方案中,会选用能以最少努力达到最大效果的方案。"极大极小策略"在翻译实践中的应用过程是一个博弈的游戏过程,在不同文本类型中,面对不同读者群其侧重点不同。
The former Czechoslovakia translation theorist Jiri Levy imported game theory to translation studies. The theory treats translation as a process of decision making,which means the translator,in choosing from a number of solutions to a given problem,settles for that solution which promises maximum effect for minimal effort. "Minimax strategy" used in translation is also a process of game. In different text types,with different readers,the translator should treat translation discriminatively.
出处
《丽水学院学报》
2010年第6期59-63,共5页
Journal of Lishui University
关键词
列维
“极大极小策略”
博弈
翻译抉择
Jiri Levy
"Minmax Strategy"
game theory
translation decision-making