期刊文献+

语用意义的积极与消极翻译

The Active Translation and Passive Translation of Pragmatic Meanings
下载PDF
导出
摘要 借助语用学理论,文章提出将语用意义分为积极语用意义和消极语用意义,用积极语用翻译和消极语用翻译法分别处理积极语用意义和消极语用意义。积极语用翻译以译出语用意义为主,译出其指称意义则在其次;消极语用翻译首先努力译出指称意义,语用意义的翻译则在其次,甚至可放弃不译。如果在文学作品中,消极语用意义得到积极使用,则其语用意义也应当积极译出。 According to pragmatics, the paper classifies the pragmatic meanings into two categories: active pragmatic meaning and pas- sive pragmatic meaning. Then it comes up with active pragmatic translation and passive pragmatic translation to deal with active and passive pragmatic meanings respectively. With active pragmatic translation, pragmatic meaning should be stressed and translated and designative meaning can be ignored more or less while with passive pragmatic translation, designative meaning is stressed and pragmatic meaning is placed in the secondary position. Passive pragmatic meaning should be stressed and translated, if it is purposely used in lit- erary works.
作者 陈炬
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期72-74,共3页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 语用意义 积极翻译 消极翻译 Pragmatic meaning active meaning passivemeaning
  • 相关文献

参考文献6

  • 1SIlI Nai'an, LUO GUANZHONG. Outlaws of the Marsh [ M ]. Trans. Sideny Shapiro. Beijing : Foreign Languages Press, 2003.
  • 2SUN TZU. The Art of War [ M ]. Trans. Yuan Shibing. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 3SUN TZU. 100 Sun Tzu's the Art of War[ M]. Trans. Luo Zhiye. Beijing:China Translation and Publishing Corporation, 1996.
  • 4SHI NAI'AN, LUO GUANZHONG. Outlaws of the Marsh [ M ]. Trans. Sideny Shapiro. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
  • 5TWAIN M. The Adventures of Huckleberry Finn [M].上海:上海世界图书出版公司,2008.
  • 6马克·吐温.郝克尔贝里·芬历险记[M].许汝祉,译.南京:译林出版社,1995.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部