摘要
借助语用学理论,文章提出将语用意义分为积极语用意义和消极语用意义,用积极语用翻译和消极语用翻译法分别处理积极语用意义和消极语用意义。积极语用翻译以译出语用意义为主,译出其指称意义则在其次;消极语用翻译首先努力译出指称意义,语用意义的翻译则在其次,甚至可放弃不译。如果在文学作品中,消极语用意义得到积极使用,则其语用意义也应当积极译出。
According to pragmatics, the paper classifies the pragmatic meanings into two categories: active pragmatic meaning and pas- sive pragmatic meaning. Then it comes up with active pragmatic translation and passive pragmatic translation to deal with active and passive pragmatic meanings respectively. With active pragmatic translation, pragmatic meaning should be stressed and translated and designative meaning can be ignored more or less while with passive pragmatic translation, designative meaning is stressed and pragmatic meaning is placed in the secondary position. Passive pragmatic meaning should be stressed and translated, if it is purposely used in lit- erary works.
出处
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第6期72-74,共3页
Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
语用意义
积极翻译
消极翻译
Pragmatic meaning
active meaning
passivemeaning