期刊文献+

《茶馆》英译本中文化负载词的翻译策略研究 被引量:2

Translation Strategies on Culturally-loaded Words in the English Version of Tea House
下载PDF
导出
摘要 不同的民族有着不同的文化,这一切都会在语言中反映出来,因此汉英翻译时,对于文化负载词的处理,应给予足够的重视。在翻译实践中,一般会用直译法或意译法来进行转换。对译文中的意译法或者直译法的孰优孰劣不可简单做出评价,而要综合各种因素来考虑。 Different nations have different cultures,which all can be found in their languages.Therefore,due attention needs to be paid to the translation strategies.In translation,literal translation and free translation are both employed for their different functions.However,it is hazardous to make a simple judgment about both strategies,without taking all the elements into consideration.
作者 沈琳琳
出处 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第8期72-74,共3页 Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 文化负载词 直译 意译 《茶馆》 culturally-loaded words literal translation free translation Tea House
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献2

共引文献20

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部