摘要
商业广告在现实生活中比比皆是,它的翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条商业广告或再造一个品牌。英语广告的翻译可以根据语言经济学原理和德国学者汉斯.J.维米尔的"目的论"观点而获得较佳策略。
The language in English advertisements has its own styles and features,and its translation is in essence a commercial activity.The work is restricted so much by the product's marketing strategies,the market conditions,laws and regulations concerned,and cultural barriers in the target market countries that in practice the translation of ads is more like creating a new advertising text or a new shop/brand name than conventional translating.The author's opinion is that the translation strategies can be obtained under the guidance of the theory of Vermeer's-teleology and language economics.
出处
《云梦学刊》
2010年第6期144-146,共3页
Journal of Yunmeng
基金
湖南省哲学社会科学规划项目(09YBB061)
关键词
英语广告
语言特色
翻译策略
the styles and features of advertisements language
translation skills
language economics