摘要
高职翻译应定位于初级交际型翻译。根据高职翻译的定位以及翻译能力的界定,高职翻译课程设置可以打破传统模式,以双向口笔译的方式设置阶梯式综合翻译课程,在教学上以工作流程内容为主,体现行业和区域特色。各高职院校可根据自身特色开设专业性强的翻译课程,培养适应社会的翻译人才。
Translation Interpreting in vocational colleges should be oriented as primary communicative translation and interpreting.According to its orientation and definition of related capabilities,the setting of curriculum in vocational colleges can break the traditional mode and be designed as the staged comprehensive program with bidirectional translation interpreting.Meanwhile,procedure-based contents characterizing the professional and regional economy should be mainly selected and applied in the translation interpreting teaching.Translation Interpreting courses in different vocational colleges should be established by considering their own features,so that more qualified workforce can be cultivated.
出处
《顺德职业技术学院学报》
2010年第4期53-56,共4页
Journal of Shunde Polytechnic
基金
全国高职高专英语类专业教学改革资助项目(GZGZ7610-200)
关键词
高职翻译
初级交际型翻译
课程设置
教学内容
translation & interpreting in vocational colleges
primary communicative translation
curriculum setting
teaching contents