期刊文献+

谁解一声两歌——《红楼梦》人物对话中双关语英译的比较分析 被引量:3

原文传递
导出
摘要 本文根据《红楼梦》人物对话中双关语的特点将其分为四类,选择其中较为典型的例子,比较分析《红楼梦》四个主要英译本对这些双关语的处理,探讨来自不同文化背景的译者谁更好地传达出了原文"一声两歌"的精髓,并试图找出针对各个不同类型的双关语的最佳翻译方法。
作者 王鹏飞 曾洁
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期165-185,共21页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一 "西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助~~
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1.《史记·廉颇蔺相如列传》[M].,..
  • 2《辞海》.上海辞书出版社,1989年版.第4583页.
  • 3David Hawkes, The Story of the Stone,第46页.
  • 4清·阮元校刻.《十三经注疏·仪礼注疏》,北京:中华书局,1980年10月第一版,第1096页.
  • 5清·阮元校刻.《十三经注疏·周礼注疏》,北京:中华书局,1980年10月第一版,第687页.
  • 6《谚语词典》,上海大学出版社,2006年11月版.第111页.
  • 7《红楼梦》,人民文学出版社,2006年7月版,第92页注释.
  • 8《歇后语词典》,上海大学出版社,2007年2月版,第56页.

同被引文献87

引证文献3

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部