摘要
本文根据《红楼梦》人物对话中双关语的特点将其分为四类,选择其中较为典型的例子,比较分析《红楼梦》四个主要英译本对这些双关语的处理,探讨来自不同文化背景的译者谁更好地传达出了原文"一声两歌"的精髓,并试图找出针对各个不同类型的双关语的最佳翻译方法。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期165-185,共21页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一
"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助~~