摘要
本文以曹雪芹《红楼梦》和日本著名红学家伊藤漱平的日译本为语料,以汉日语中最典型的第一、二、三人称代词的单复数形式为研究对象,发现原著中人称代词受修饰的出现概率远低于日译本,这是汉日语人称代词句法分布的主要差异。此外,日译本中人称代词还具有被指示词「この」「その」修饰的独特形式。与汉语相比,日语人称代词的名词性更强,词汇化程度更高,这是造成汉日语人称代词存在上述差异的主要原因。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期227-247,共21页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
2009年度教育部人文社会科学研究规划项目"SOV语言句法语义结构的类型学研究"(项目批准号:09YJA740092)阶段性成果之一