期刊文献+

韩文本《红楼梦》回目的翻译方式 被引量:1

原文传递
导出
摘要 从十九世纪末年的《乐善斋谚解本》出现至今,韩文译本《红楼梦》已有十多种问世,既有全译本,也有节译或改译本。各种译本的回目处理方式皆不相同。早期译本多数没有翻译回目全文,而是以每回中的关键词语另作题目,以概括该回的核心情节。后来的译本则翻译回目全文,并添加小题目,以便读者阅读。近代以来,海内外流传的《红楼梦》版本比较复杂,这些在韩文译本的回目中也多有反映,加之不同译者各有创见,导致韩文本的回目出现了更为复杂的情况。
作者 崔溶澈
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期268-282,共15页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李小龙.《红楼梦》与八言回目地位的确立[J].红楼梦学刊,2009(6):167-184. 被引量:8
  • 2崔溶澈.《红楼梦版本的回目比较研究》,《中国语文论丛》第35辑,中国语文研究会,2007年12月,首尔.
  • 3西南交通大学外国语学院.《(红楼梦)文本缩略语一览》[J].华西语文学刊,.
  • 4刘士聪主编.《红楼译评--(红楼梦)翻译研究论文集》,南开大学出版社,2004.

二级参考文献15

  • 1李梦生.《花田金玉缘》非《红楼梦》仿作[J].红楼梦学刊,1992(2):148-148. 被引量:1
  • 2王宏印.《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J].外语与外语教学,2002(1):54-57. 被引量:32
  • 3中国艺术研究院红楼梦研究所校注本.人民文学出版社1985年版.
  • 4博士论文《中国古典小说回日研究》,北京师范大学2008年.
  • 5江苏社科院明清小说研究中心编.《中国通俗小说总目提要》第426页,中国文联出版公司,1997年.
  • 6褚家伟校点.《孤山再梦》前言(王羌特撰,褚家伟校点《孤山再梦》第6页,春风文艺出版,1987年).
  • 7赵建忠.《红楼梦续书研究》第321-326页所录“旧时真本类”的资料.
  • 8一粟编著.《红楼梦书录》第148-149页所录序跋.
  • 9钱锺书.《中国诗与中国画》,引自《钱锺书集·七缀集》第1-2页,三联书店,2004年.
  • 10《中国通俗小说总目提要》(第400页).

共引文献7

同被引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部