摘要
从十九世纪末年的《乐善斋谚解本》出现至今,韩文译本《红楼梦》已有十多种问世,既有全译本,也有节译或改译本。各种译本的回目处理方式皆不相同。早期译本多数没有翻译回目全文,而是以每回中的关键词语另作题目,以概括该回的核心情节。后来的译本则翻译回目全文,并添加小题目,以便读者阅读。近代以来,海内外流传的《红楼梦》版本比较复杂,这些在韩文译本的回目中也多有反映,加之不同译者各有创见,导致韩文本的回目出现了更为复杂的情况。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期268-282,共15页
Studies on "A Dream of Red Mansions"