期刊文献+

鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 有关鲁迅的研究,可谓汗牛充栋。但聚焦他的译作的研究,目前并不多见。其中的一个原因或许是他的译作欧化的痕迹过多,晦涩难懂。以鲁迅的三部儿童文学译作《小约翰》、《表》和《俄罗斯的童话》作为具体的考察对象,从动态的视角来探究鲁迅儿童文学译作中的欧化现象,可以发现,就鲁迅的儿童文学译作而言,欧化现象并非一成不变。从整体上看,鲁迅后期的儿童文学译作中的欧化现象没有他中期的明显。同是后期的作品,也会有一定的差异。
作者 李丽
出处 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期94-97,共4页 Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金 澳门理工学院资助项目:RP/ESLT-2/2007
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李丽.从鲁迅儿童观的变化看他对《爱罗先珂童话集》的评价.文学论衡,2007,(9).
  • 2LI Li.Influences of Translated Children's Literature Upon Created Chinese Children's Literature [J].Explorations into Children's Literature, 2006, ( 16/2 ).
  • 3人民文学出版社1981版《鲁迅全集11.书信》,页580.
  • 4《生成与接受:中国儿童文学翻译研究1898-1949》(湖北人民出版社,2010).

同被引文献162

引证文献3

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部