期刊文献+

汉语小说及其英译文中态度资源的对比研究 被引量:1

A Comparative Study of Attitude in Chinese Novel and Its English Version
下载PDF
导出
摘要 态度意义具有弥漫性和强弱变化的特点,这影响着译者的策略选择。对比《二马》和其英译文发现:原文和译文评价意义的韵律线吻合,评价意义对等传达;译文把弥漫在原文中的态度意义聚拢到具体语言成分上,添加评价词汇,或利用各种语相手段,对译文读者予以引导,译文态度意义显示出眀释化的特点;另外,意识形态的影响会使译者对原文中的态度资源作出选择性调整,译文中的态度意义不忠实于原文。 Attitude has its prosodic characteristics,which influences the translator's choice of translation strategy.Having compared the Chinese novel Er Ma and its English version,we find that: the appraisal meaning in the original text and that in its English version matches occasionally;attitude in the English version sometimes is more explicitly expressed by adding appraisal resources or having weak appraisal meaning centered on a specific appraisal word or words;attitude in the English version is also expressed and made explicit by manipulating various graphological features.It has also been found that the translator's ideology plays a part in the translation process.As a result,they choose to make adjustment to the original appraisal meaning.
作者 李荣娟
出处 《通化师范学院学报》 2010年第11期66-69,共4页 Journal of Tonghua Normal University
关键词 评价理论 态度 汉英对比 appraisal theory attitude Chinese-English comparative study
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献32

共引文献1076

同被引文献1

  • 1胡壮麟,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部