摘要
中西民族的思维方式,由于受不同的自然和人文条件影响,存在客观上的差异。法律英语强调形式逻辑判断分析,注重语言形式上的连接和完整,依靠连接手段把连接部分“明示”出来,属于分析性语言;而法律汉语追求的是辞约义丰,削尽冗繁,以意义的表达为根本,尽可能舍去不必要的形式,靠人悟达,属于综合性语言。法律翻译的难点在于理解,要正确理解原文更好的把握原文主旨,就必须溯源到英汉法律语言思维方式的差异。分析性和综合性思维方法在英汉语言对比分析研究中最为突出,主要从三个层面讨论整体性思维方式对法律汉语的翻译的影响:概念重复,词语堆砌、主客失调,语多武断、滥用意合而疏于形合,着力探求不同语言对比与翻译中应当遵循的规律以及两种思维方式在各自语言运用上的具体反映,使研究更加全面、客观和科学。
Modes of thinking between China and western world are different objectively due to the influences of different nature and humane conditions. Legal English is analytic language which emphasizes formal logics and explicits the information in the way of linking devices; while legal chinese seeks for rich meaning with simple language, casting out unnecessary forms, which belongs to synthetic language. The difficulty of legal translation lies in understanding. In order to correctly grasp purport of the text, the thought differences between English and Chinese shall be traced. Adopting an analytical and synthetical approach, the present endeavor examines concrete application in legal languages and probes into the laws of translation between different languages and reflections of differences in thought in their own language application from perspectives of morpheme, words and sentences. The author thus recommends that the characteristics of analytical and synthetical structures in English and Chinese be researched in a dialectic way, so as to promote further contrastive study of the two languages.
关键词
综合型思维方式
法律翻译
思维差异
synthetical mode of thinking
legal translation
differences in thought