期刊文献+

浅析奈达与纽马克翻译理论之异同 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 20世纪80年代中后期,西方翻译理论百花齐放,各种流派竞相角逐。国内翻译界积极介绍西方各种当代翻译理论,为我所用。其中影响较大的有美国的尤金·奈迭和英国的彼得·纽马克的翻译理论,他们给国内翻译研究注入了活力。奈达提出了“动态对等”翻译理论和“读者反应论”翻译标准。纽马克的翻译理论以原文本功能为中心.提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。本文通过比较奈达和组马克的翻译理论.使我们认识两大翻译理论的特点。找出两大理论的共性与差异,从而找出中国翻译理论发展可供借鉴的东西,促进中国译学的发展。
作者 黄雁
出处 《文教资料》 2010年第34期40-42,共3页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene A.Nida and C.Taber,R.The Theory and Pratice of Translation [ M ].Leiden : Brill, 1969:4,5,12.
  • 2Peter Newmark.About Translation [M].Clevedon: Muhilingual Matters Ltd, 1991.
  • 3Eugene A.Nida.Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures In- volved in Bible Translating [ M ].Leiden: Brill, 1964: 8.
  • 4Peter Newmark.Approaches to Translation [ M ].Oxford : Pergamon Press, 1981 : 5,21-22,64.
  • 5Eugene A.Nida.Meaning Acorss Cultures [M].New York : Orbi's Books, 1981:20.

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部