摘要
儒家经典翻译是儒家思想域外传播的重要手段之一,也是经典以更广阔的视域获得继续存在的基础。对于儒家经典的翻译不仅要以西方的诠释学理论为指导,同时掌握儒家经典诠释的特质性原则也必不可少。译者掌握中西方诠释的共性与个性,是儒家经典翻译的前提与基础。
Translated edition of Confucian Classics is one of the most important way of Chinese Classics extraterritorial propagation,and it is also a way for its continious existing in a broader visual threshold.In the interpretation of Confucian Classics,the interpreter only depends on the Hermeneutics theory of Western is not enough,the grasping of the characteristics of Confucian classics interpretation is absolutely necessary.A interpreter's grasping of the generality and characteristics of western and Chinese interpretation is the premise and basis in the interpretation of Confucian Classics.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第6期109-113,共5页
Foreign Language Research
基金
黑龙江省社科基金项目"典籍英译中的中国哲学诠释转向研究--<论语>的哲学诠释"(08E064)的阶段性成果
关键词
翻译
理解
诠释学
interpretation
understanding
hermeneutics