期刊文献+

基于语料库的汉语翻译语体特征多维分析 被引量:66

A corpus-based multi-dimensional analysis of the stylistic features of translated Chinese
原文传递
导出
摘要 本文基于汉语翻译和原创类比语料库,对汉语翻译语体进行多维/多特征分析。研究表明:多维分析法可区分汉语翻译和原创语料,找出两者具有区别性的语言特征。文中对多个汉语语言特征频率进行了因子分析,得到两个主要因子。第一个因子可区分文学与非文学语料;第二因子可区分翻译与原创语料。按因子负荷的高低,汉语翻译语体的典型特征有:语法显化程度提高,助、介、连、代词等均存在显化趋势;高频词、习用语、成语及汉语特有结构"被"字句和"把"字句等的使用频率显著提高。 This paper is devoted to a multi-dimensional/multi-feature (MD/MF) analysis of the stylistic features of translated Chinese based on comparable corpora of translated and original Chinese texts.The investigation reveals that the MD/MF analysis is effective in differentiating the translated Chinese texts from the texts originally written in Chinese and in finding out the linguistic features that enable the differentiation.The two factors produced by Factor Analysis can explain most of the linguistic features taken into account.The first factor differentiates the literary from the non-literary texts; the second differentiates the translated from original texts.Based on the factor loads,the following features are found to be the most typical in translated Chinese texts:general tendency towards grammatical explicitation (increased ratio of functional words); higher frequencies of auxiliaries,prepositions and pronouns; higher frequencies of the list-head (most frequent) tokens,idiomatic phrases and some other expressions (like Ba and Bei constructions) that are uniquely Chinese.
作者 胡显耀
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期451-458,共8页 Foreign Language Teaching and Research
基金 教育部人文社科规划项目"汉语文学翻译语料库建设研究"(08JA740036) 王克非主持的北京市优秀博士论文导师专项科研资金项目 西南大学科研项目(SWU0909404)的资助
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implication and application [A]. In M. Baker, E. Tognini-Bonelli & J. Sinclair (eds.). Text and Technology : In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
  • 2Biber, D. 1988/1991. Variation across Speech and Writing [M]. Cambridge: CUP.
  • 3Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.). Transla- tion ~ Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives [C]. London & Toronto: Associated University Presses. 159-75.
  • 4Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation : A Corpus-basedStudy [M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • 5Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J].Meta 43: 474-479.
  • 6Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [A]. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1 : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome. 119-141.
  • 7Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. London: Routledge.
  • 8Schaffner, C. & B. Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict [J]. Across Languages and Cultures 2:167-180.
  • 9Toury, G. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation [J]. Meta 24: 223-231.
  • 10胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83

二级参考文献52

同被引文献784

引证文献66

二级引证文献304

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部