期刊文献+

转喻的图式-例示与翻译的认知路径 被引量:34

Schema-instance hierarchy of metonymy and the mental paths of translation
原文传递
导出
摘要 在传统对等理论框架下,转喻被看作一种偏离性的语言使用,其所得到的有关翻译的认识非常有限,无法反映转喻翻译中体现的人类认知的复杂性和动态性。本文在认知语言学框架下探讨了在翻译过程中以语境为基础并受规约限制的转喻图式的例示,阐释了基于多样性邻接关系的转喻图式-例示级阶与翻译转换、翻译变体的关联,以及它为译者提供的认知创造空间。最后,文章提出了对今后开展转喻与翻译关系研究的建议。 Within the framework of equivalence theory,research on metonymy as a deviant use can lead to rather limited understanding of the complexity and dynamics of human cognition in translation.Under the cognitive linguistic framework,the paper discusses how the context-based and convention-constrained instantiations of metonymic schemas are related to the shifts and variations in translation.It reveals how the metonymic schema-instance hierarchy based on a diversity of contiguous relations within conceptual frameworks provides the translator with a cognitive creative space.The paper also gives some suggestions on how to further explore into the issues related to metonymy in translation.
作者 谭业升
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2010年第6期465-471,共7页 Foreign Language Teaching and Research
基金 作者主持的教育部2007年度一般人文社科项目“翻译创造的认知路径与认知制约”(07JC740005)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Blank, A. 1999. Co-presence and succession: A cognitive typology of metonymy [A]. In K. Panther &G. Radden (eds.). 1999. 169-191.
  • 2Clark , E. & H. Clark. 1979. When nouns surface as verbs [J]. Language 55: 767-811.
  • 3Kamei, Sh. & T. Wakao. 1992. Metonymy.. Reassessment, survey of acceptability, and its treat- ment in a machine translation system[A]. In H. Thompson (ed.). ACL '92 Proceedings of the 30th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics [C]. Morristown, NJ: Association for Computational Linguistics. 309-311.
  • 4Koch, P. 2004. Metonymy between pragmatics, reference, and diachrony[J]. Metaphorik. de (7) : 6-54.
  • 5Lakoff, G. &M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M], Chicago: The University of Chicago Press.
  • 6Langacker, R.W. 1987/1991. Foundations of Cognitive Grammar . Vol 1. Theoretical Prerequisites Vol 2. Descriptive Application [M]. Stanford, CA.. Stanford University Press.
  • 7Langacker, R.W. 1997. The contextual basis of cognitive semantics [A]. In J. Nuyts & E. Pederson (eds.). Language and Conceptualization [ C ]. Cambridge: CUP. 229-2B2.
  • 8Langacker, R.W. 1999. Grammar and Conceptualization [M]. New York: Mouton de Gruyter.
  • 9Panther, K. & G. Radden (eds.). 1999. Metonyrny in Language and Thought[M]. Amsterdam: John Benjamins.
  • 10Panther, K. &L. Thornburg. 1999. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian [A]. In K. Panther&G. Radden (eds.). 1999. 333-357.

二级参考文献10

  • 1Krings,H.P.Translation Problems and Translation Strategies of Advanced Learners of French (L2)[A].In J.House & S.Blum-Kulka.(Eds.)Interlingual and Intercultural Communication Discourse and Cognition in Translation and Second-Language Acquisition Studies[C].Tfibingen:Narr,1986:263-276.
  • 2Krings,H.P.Blick in die "Black Box":Eine Faustudie zum übersetzungsproze? bei Berufsübersetzer[A].In R.Arntz (Ed.)Textlinguistik und Fachsprache[C].Hildesheim,Germany:Olms,1988:393-412.
  • 3Lorscher,W.Think-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes[A].In S.Tirkkonen-Condit.(Ed.)Empirical Research in Translation and Translation Studies[C].1991:67-77.
  • 4Neubert,A.Postulates for a theory of Translatio[A].In Danks,Joseph H,Shreve,G.M.,et al.(Eds.)Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].Applied Psychology,Vol.3.Thousand Oaks:Sage Publications,1997.
  • 5Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammars[M].Stanford University Press,1987/1991.
  • 6Lin,Yutang (Tr.)Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu (Qing Dynasty).Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,1999.
  • 7Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[C].Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,Tel Aviv University,1980.
  • 8Toury Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[C].John Benjamins Publishing Company,1995;Reprinted by Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9Six Chapters of a Floating Life by Shen Fu,1999.
  • 10谭业升.意象编码的语言差异与翻译[J].中国翻译,2003,24(4):18-22. 被引量:22

共引文献14

同被引文献328

引证文献34

二级引证文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部