摘要
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。
A corpus-based contrastive analysis shows that different strategies of translating some religious culture-loaded words in Hong Lou Meng employed by Hawks and YANG Xian-yi are too complicated to be explained in terms of foreignization and domestication.In fact,translator's choice of translation strategies is determined by his cognition of and choice between internal and external translation ethics,that is,to seek truth from the original author,to serve the target reader,to seek beauty from the culture "other" and try to establish harmonious relationship with his patrons.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2010年第10期113-116,共4页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金
安徽省高校青年教师资助(2008jqw088)
关键词
《红楼梦》
宗教文化词
翻译伦理
归化
异化
Hong Lou Meng
religious culture-loaded words
translation ethics
domestication
foreignization