期刊文献+

目的论对《红楼梦》对话中仿词翻译的启示

Translation of nonce words in dialogue of Hong Lou Meng in the light of the skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 根据德国译论家威米尔的目的论,译者为了达到委托人的已定目的,针对不同的译语读者,可以采用适当的翻译策略,如诺德的纪实性翻译和工具性翻译。在《红楼梦》的翻译过程中,杨宪益意向全世界传播中华传统文化,霍克思则意为西方读者提供消遣读物。在不同翻译目的指导下,他们采取了不同的翻译策略,成功地处理了人物对话中仿词的翻译,从而产生了不同的优秀译文。 According to Vermeer's skopostheorie,a translator can adopt different strategies,such as Nord's Documentary and Instrumental Translations,in order to achieve the translation brief of the initiator.During the translating process of Hong Lou Meng,Yang Xian-yi is intended to disseminate the traditional Chinese cultures,whereas Hawkes to provide the western readers with an entertainment.As a result of their translation purposes,they have adopted different translation strategies and successfully dealt with the translation of nonce words in dialogues.
作者 李素慧
机构地区 河南科技学院
出处 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2010年第9期74-76,共3页 Journal of Henan Institute of Science and Technology
关键词 目的论 《红楼梦》 对话仿词 翻译 skopostheorie Hong Lou Meng nonce words in dialogue translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:931
  • 2平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,23(5):19-23. 被引量:102
  • 3[1]Christiane, Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[2]Hawkes,David. The Story of the Stone[M].London: Indiana University press,1980.
  • 5[3]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Press. 2002.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部