摘要
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取"葡萄型"向"竹竿型"转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。
In English and Chinese translation,translations express exactly the original and at the same time conform to the standards of the target language. Translators can not translate the original literally,they should define and choose the meanings of words by specific languages and idiomatic expressions. English sentences tend to be complex and long,the transfer of "grapes" to "a bamboo" in translation can be used. The paper also deals with other effective and flexible ways such as the transition from affirmative to negative,and vice versa;the transfer of the speech of words between English and Chinese,so that readers of both languages can feel comfortable with the localized ways of expressions and obtain more information from what the translation conveys and enjoy the beauty of the translation.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2010年第5期63-65,共3页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
翻译
语言差异
词性转换
结构互换
translation
languages differences
word speech transfer
structure transfer