期刊文献+

从《呼啸山庄》的两个译本看译者主体性对原文的改写 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文试图运用译者主体性理论对《呼啸山庄》的两个译本——杨苡和方平译本进行对比分析,揭示译者在翻译活动的全过程中,通过对作品的阐释和语言层面上的艺术再创造、译本序跋等方面,实现对原文的改写。译者在翻译过程中,对原文文本内的翻译实践、文本外序跋的撰写,不仅受到译入语的意识形态,诗学系统的制约与影响,同时受到译者主体性的操纵,这也是对勒菲弗尔的"改写"理论的修正与补充。
作者 蔡明灯
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期368-369,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2Andre Lefevere. Translation/ History/ Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3Susan Bassnett. Translation Study (third edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 4Darothy Eagle The Oxford Companion to English Literature[M]. Oxford: Clarendon Press, 1967.
  • 5Mark Shuttleworth. Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 6艾米莉·勃朗特.呼啸山庄[M].方平,译.上海:上海译文出版社,1986.

共引文献1

同被引文献27

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部