期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
张谷若翻译风格浅谈
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
张谷若先生是我国著名的翻译家,以翻译哈代作品而著称。他翻译的《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》,《还乡》饱受赞誉,因此被称为“哈代的东方知音”。本文主要从张谷若先生翻译的哈代作品来分析其翻译风格。
作者
李玉梅
王营
机构地区
山东大学威海分校大外部
出处
《商情》
2010年第33期82-82,51,共2页
关键词
翻译风格
方言对译
四字格
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
0
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
2
1
Hardy, Thomas. Tess of the D' Urberbilles, Washington : Washington Square Press, 1998.
2
哈代著,张谷若译.德伯家的苔丝.北京:人民文学出版社,2003.
同被引文献
3
1
刘芳.
从《无名的裘德》中译本看张谷若的翻译特色[J]
.安徽文学(下半月),2008(10):140-140.
被引量:4
2
雷香花.浅谈张谷若翻译风格[J].世界华商经济年鉴·高校教育研究,2008(4).
3
吴逾倩,赵文通.
以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究[J]
.北京建筑工程学院学报,2011,27(1):76-80.
被引量:3
引证文献
1
1
黄晓梅.
张谷若先生的翻译风格管窥[J]
.兰台世界(上旬),2014(4):128-129.
1
刘伟,王建丰.
评张谷若翻译的哈代作品[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(3):112-113.
被引量:1
2
王璐.
从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格[J]
.电影文学,2007(8):56-57.
被引量:1
3
崔薇.
隐喻意义的取舍与《德伯家的苔丝》的英译本[J]
.文学界(理论版),2011(9):22-22.
4
唐美华.
张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J]
.安徽文学(下半月),2010(1):272-273.
5
钱静一.
试论文学翻译中方言对译的可行性[J]
.考试周刊,2011(88):21-22.
被引量:1
6
张静静,王义军.
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例[J]
.海外英语,2014(16):142-144.
被引量:1
7
孟智君.
张谷若译《苔丝》评析[J]
.求索,2004(7):209-210.
8
黄晓梅.
张谷若先生的翻译风格管窥[J]
.兰台世界(上旬),2014(4):128-129.
9
李彦,孙田丰.
地道的张谷若,张谷若的地道[J]
.考试周刊,2009(34):38-39.
被引量:1
10
刘丹.
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学[J]
.重庆工学院学报,2003,17(4):106-108.
被引量:8
商情
2010年 第33期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部