摘要
蒙中翻译,尤其是对蒙古国现代文学作品的翻译在国内相对滞后,译介水平较低,亟待有所突破与提高。蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国现代文学史上的一部杰出作品,被译成中、英、俄等多种文字介绍到世界各国,评价甚高。但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。本文以《清澈的塔米尔河》中译本为例,探讨了国内文学界对蒙古国现代文学作品中文翻译方面存在的一些问题,并提出了自己的建议。
Mongolian-Chinese translation,especially the translation of contemporary Mongolian literature,is far from satisfactory and is of poor quality in China,and therefore,needs improvement. The novel "The Clear Tamir River" by the famous Mongolian writer Ce·Luodaidanba is a master piece in modern Mongolian literary history and has been translated into Chinese,English,Russian and many other languages and it enjoys great popularity. However,it is not as influential in China after being translated into Chinese due to its unqualified translation and serious mistakes in the translated version. Taking the Chinese version of "The Clear Tamir River" for instance,the paper analyzes the problems in its translation and puts forward some suggestions for the translation of Mongolian literature.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2010年第1期25-33,共9页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
蒙古国现代文学
文学翻译
清澈的塔米尔河
modern literature of Mongol
literary translation
The Clear Tamir River