摘要
诗歌的可译和不可译是一个古老的悖论,其根本原因在于"言道的悖论"。"道"与"逻各斯"的不可说或不可译,是因为它们的意义是立体的、多义的,而对"道"或"逻各斯"的言说只能是线性的、单义的。诗歌是一个民族语言的精华,其形式、韵律、语义等特点相互纠缠,构成一个立体、多义的整体,因此,诗歌翻译必然会出现这样或那样的局限。
出处
《苏州科技学院学报(社会科学版)》
2010年第6期73-76,89,共5页
Journal of University of Science and Technology of Suzhou:Social Science
基金
江苏省2008年教育厅哲学社会科学资助项目(08SJB7400006)
江苏省08年青蓝工程资助