期刊文献+

明末清初传教士翻译的二项悖论 被引量:1

Two Paradoxes of Jesuits Translation Campaign in the Late Ming-Early Qing Period
下载PDF
导出
摘要 将传教士翻译活动纳入历史哲学的范畴思考。通过考察传教士翻译活动(外译中与中译外)的背景、过程和影响,归纳了这种有意识的逻辑活动在中西文化交流史上产生的非逻辑结果:二项悖论。讨论了二项悖论的成因、形成条件和具体内涵。 The missionary translation campaign will be taken into consideration in a special perspective of historic philosophy.Through observing the backgound,processes and influences of the Jesuits translation campaign(from Western languages to Chinese and vice versa),the two paradoxes are to be concluded——the non-logical outcome occurring from the logical campaign in the Sino-Western cultural exchange.The paradox connotations and cultural implications are concerned.
作者 刘川
出处 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期71-76,共6页 Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
关键词 明末清初 传教士 翻译 悖论 Late Ming-Early Qing Jesuits translation paradoxes
  • 相关文献

参考文献6

  • 1利玛窦.利玛窦通讯集二卷[Z].马祖毅.中国翻译简史[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1998.277.
  • 2马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 3罗常培.耶稣会士对音韵学的贡献[A].张西平.传教士汉学研究[C].郑州:大象出版社,2005.265-266.
  • 4莫理斯·罗宾.近代欧洲的“中国神话”[M].上海:上海外语教育出版社,1992.211.
  • 5坦普尔.论英雄的美德[A].严建强.十八世纪中国文化在西欧的传播及其反应[C].北京:中央美术学院出版社,2002.233.
  • 6小林太史郎.中国与法国工艺美术.美术译丛,1982,(3):51-51.

共引文献7

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部