期刊文献+

思维认知与汉语古诗词英译

Thinking and Ancient Chinese Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译是语言的活动,更是思维的活动。从思维认知的视角,探索中西诗性话语的成文方式差异,分析翻译主体在汉语古诗翻译过程的思维情状,发现受思维结构的文化差异的影响,翻译主体会在概念思维和经验思维形成的过渡体上滑动,其选择对汉语古诗词英译的影响甚大。 Translation is no more an activity of language than an activity of thinking.Studying the different forms of thinking underlie the source text comprehension and target text production in ancient Chinese poetry translation.We find that there exists a floating selection between continnum of conceptual thinking and empirical thinking due to the different thought patterns of translators,which significantly influence the ancient Chinese poetry translation.
作者 邱思莲
出处 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期70-73,共4页 Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词 概念思维 经验思维 翻译主体 古诗词英译 conceptual thinking empirical thinking translator ancient Chinese poetry translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1林语堂.论翻译[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:417-432.
  • 2葛兆光.中国思想史:七世纪前中国的知识、思想与信仰世界[M].上海:复旦大学出版社,2002.
  • 3Wong, Siu-kit.Early Chinese Literary Criticism [M]. Hongkong: Joint Publishing Co. 1983.
  • 4Yip,Wai-lim.Chinese Poetry: Major Modes and Genres [M]. Berkeley:University of Califomia Press. 1 976.
  • 5Xu,Yuanzhong.Song of the Immortals-An Anthology of Classical Chinese Poetry [M].Beijing: New World Press. 1994.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部