摘要
翻译是语言的活动,更是思维的活动。从思维认知的视角,探索中西诗性话语的成文方式差异,分析翻译主体在汉语古诗翻译过程的思维情状,发现受思维结构的文化差异的影响,翻译主体会在概念思维和经验思维形成的过渡体上滑动,其选择对汉语古诗词英译的影响甚大。
Translation is no more an activity of language than an activity of thinking.Studying the different forms of thinking underlie the source text comprehension and target text production in ancient Chinese poetry translation.We find that there exists a floating selection between continnum of conceptual thinking and empirical thinking due to the different thought patterns of translators,which significantly influence the ancient Chinese poetry translation.
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2010年第4期70-73,共4页
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
关键词
概念思维
经验思维
翻译主体
古诗词英译
conceptual thinking
empirical thinking
translator
ancient Chinese poetry translation