期刊文献+

张爱玲的英文问题——张爱玲英文作品中融入中国元素的尝试 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 本文从探讨中英文双语小说创作的技巧出发,梳理分析张爱玲英文小说《雷峰塔》在融合中国元素如人和物的名称、词语和句法的运用等方面所作的尝试。指出该作是一部创作和翻译合一的作品,她也是中文作家中少有的双语写作者之一。虽然在两种文化和两种语言环境里寻求对话和平衡的成效出现差别,并且优劣互见,但张爱玲用英语创作中国故事,毕竟为读者了解作者本人的人生和传奇提供了一个新的视角。至于她在英文作品中重复中文作品里的场景和故事的目的和得失,则是张爱玲研究有待扩展和深入的更大的空间。
出处 《现代中文学刊》 2010年第6期88-92,共5页 Journal of Modern Chinese Literature
  • 相关文献

同被引文献29

  • 1张瑞芬.童女的路途——读中文版张爱玲《雷峰塔》与《易经》[J].书城,2011(4):103-108. 被引量:1
  • 2肖锦龙.文学叙事和语言交流——试论西方的修辞叙事学理论和思想范式[J].文艺理论研究,2005(6):67-78. 被引量:9
  • 3李黎.《翻来覆去,雷峰塔对照记》,《东方早报》2010年6月27日.
  • 4张爱玲著,赵丕慧译.《雷峰塔》前言第5页,北京十月文艺出版社2011年版.
  • 5徐岱.《边缘叙事:20世纪中国女性小说研究》第64页,上海学林出版社2002年版.
  • 6Eileen Chang,The Fall ofthe Pagoda (Hong Kong:Hong kong University Press,2011)67.
  • 7Eileen Chang,The Fall of the Pagoda (Hong Kong:Hong kong University Press,2011)247.
  • 8Eileen Chang,The Fall of the Pagoda (Hong Kong:Hong kong University Press,2011) 173.
  • 9Eileen Chang,The Fall ofthe Pagoda (Hong Kong:Hong kong University Press,2011) 210.
  • 10Eileen Chang,The Fall of the Pagoda (Hong Kong:Hong kong University Press,2011)209.

引证文献8

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部