摘要
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。
The two-part allegorical saying is a kind of special language form spreading wide in the masses,vivid,characteristic such as being humorous.In the literary works,the two-part allegorical saying is used aptly and often adds much beauty to the works.But because Chinese and English are two totally different language systems that reflect different cultures.So a large number of two-part allegorical sayings in Chinese,while being translated into English,translators should pay special attention to choosing the appropriate translation method,so that the translation is read clearly,coherently and smoothly.
出处
《潍坊学院学报》
2010年第5期85-87,共3页
Journal of Weifang University
关键词
歇后语
直译
套译
意译
解释性增补
直意加注法
Two-part allegorical saying
literal translation
sets translation
free translation
compensation translation
literal translation with notes