期刊文献+

谈汉语歇后语的英译策略 被引量:1

On Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings
下载PDF
导出
摘要 歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。 The two-part allegorical saying is a kind of special language form spreading wide in the masses,vivid,characteristic such as being humorous.In the literary works,the two-part allegorical saying is used aptly and often adds much beauty to the works.But because Chinese and English are two totally different language systems that reflect different cultures.So a large number of two-part allegorical sayings in Chinese,while being translated into English,translators should pay special attention to choosing the appropriate translation method,so that the translation is read clearly,coherently and smoothly.
作者 张丽华
机构地区 潍坊学院
出处 《潍坊学院学报》 2010年第5期85-87,共3页 Journal of Weifang University
关键词 歇后语 直译 套译 意译 解释性增补 直意加注法 Two-part allegorical saying literal translation sets translation free translation compensation translation literal translation with notes
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1孙治平等.中国歇后语[M].上海:上海文艺出版社,1988.
  • 2金路.中国俗语[M].北京:东方出版中心,1986.
  • 3张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆,1978.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 5郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  • 6范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  • 7John S. Rohsenow, 1991, A Chinese-English Dictionary of Enigmatic Folk Similes(xiehouyu).The University of Arizona Press,汉英词典(修订版),外语教学与研究出版社,1995.
  • 8牛津高级英汉双解词典,商务印书馆,牛津大学出版社,1997.
  • 9Merriam Webster's Collegiate Dictionary(Tenth Edition)世界图书出版公司,1996.

共引文献28

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部