期刊文献+

“删繁就简”在企业外宣材料英译中的应用 被引量:2

Application of Abridgment to English Translation of Corporate Promotional Materials
下载PDF
导出
摘要 与以往传统的"等值论"翻译观不同的是,目的功能论强调以译文预期达成的目的为准则,通过各种翻译技法实现翻译的目的,即"目的决定手段"。文章以目的功能论为理论依据,通过实例分析,从企业外宣材料英译实践中常见的四种情况阐释了"删繁就简"这一翻译技法的适用性,力图证明在充分分析原文的基础上所进行的"删繁就简"是实现译文预期功能的有效手段。 Breaking from the traditional translation notion of "equivalence",German Skopos theory emphasizes that realizing the in-tended purpose of the target text should be the ultimate goal of the whole translation process,that is,the end justifies the means.This pa-per takes Skopos theory as guidance and analyzes the application of abridgment in translation of Corporate Promotional Materials.By citing authentic examples,this paper attempts to justify theoretically and practically that abridgment based on analysis of the source text is an ef-fective way to achieve the intended purpose of the target text.
作者 陈隽
出处 《四川教育学院学报》 2010年第11期86-88,111,共4页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 企业外宣材料 英译 目的功能论 删繁就简 应用 corporate promotional materials English translation German Skopos theory abridgment application
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,23(4):44-46. 被引量:179
  • 2郑海凌.解读“优势竞赛论”[J].外语与外语教学,2002(8):42-45. 被引量:17
  • 3Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988] 1991.
  • 4Nord, Christiane. Scopos, loyalty and translational conventions [J]. Target, 1991,3 (1): 91-109.
  • 5Nord, Christiane. 1992. Text analysis in translator training[A]. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference, Elsinore [C]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1994. 39-48.
  • 6Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • 7Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (translated by: Erroll E Rhodes) [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, [1971] 2000.
  • 8Reiss, Katharina. Pragmatic aspects of translation [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13 (2): 47-59.
  • 9Vermeer, Hans J. (1989b) Skopos and commission in translational action [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 173-187.
  • 10秦秀白.文体学概论,1997.

共引文献433

同被引文献5

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部