期刊文献+

四字结构在英译汉中的应用 被引量:3

On Application of Four-Character Phrase in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 四字结构,也称四字格,是汉语的一大特点也是一大优点。它在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口。在英汉翻译中如果能够充分发挥汉语的这一优势,恰当地运用四字结构,如套用成语、使用近义叠词、对偶词组等手段,将会大大提高译文的质量。因此,四字结构的研究在翻译领域有很重要的理论和实践价值。 Four-character phrase,also called four-character,is an important feature as well as a distinctive advantage of Chinese language.It is concise in content,parallel in form and readable in sound.If it is properly used in English-Chinese translation by means such as the application of idioms,double synonyms,couplet phrases and so on,the quality of translated work will be improved.Therefore,the study of four-character phrase deserves much attention in translation field theoretically and practically.
作者 王丽 闵楠
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期87-88,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
关键词 英译汉 四字结构 优势 English-Chinese translation four-character phrase advantage
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

共引文献26

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部