期刊文献+

英汉翻译过程中的思维模式转换 被引量:7

Shift of Thinking Modes in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且是一个以原语和译语为中介进行判断、推理的双语思维过程。只有经历这一过程,一种语言(原语)所表达的意思才能被感知、接受和加工,最终以另一种语言(译语)形式得以表达和传播。在英汉互译过程中,译者是否具有较强的双语思维意识直接决定译文质量的优劣。要使原文理解更准确,译文表达更贴切,译者必须有意识地交替运用原语和译语进行翻译思维。 Translation is not only a language-based activity but also a process of bilingual thinking,which entails the use of both the source language and the target language as the intermediary for judgment and inference.Only through this bilingual thinking process can what is meant in the source language be perceived,accepted and processed until in the end it is expressed and conveyed in the target language.By referring to some actual examples of English-Chinese translation,this paper makes an initial study into the thinking process of a translator and maintains that whether or not a translator has a strong awareness of bilingual thinking directly determines the quality of the translation.Therefore,while doing translation,a translator should consciously alternate thinking in the source language and thinking in the target language in order to achieve more accurate understanding of the source text and more exact expression of the target text.
作者 王建平
出处 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第6期157-160,共4页 Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
关键词 英汉翻译 思维模式 原语思维 译语思维 English-Chinese translation thinking modes thinking in the source language thinking in the target language
  • 相关文献

参考文献8

共引文献112

同被引文献57

引证文献7

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部