期刊文献+

从“视野融合”的角度谈数字习语的翻译

Numerical Idioms Translation:Approached from the Perspective of the Reception Theory
下载PDF
导出
摘要 数字习语作为习语中不可或缺的一部分,具有鲜明的文化特征,通常简练、生动、形象。本文运用接受理论,分析了数字习语产生的文化差异,并从视野融合的角度提出了英汉数字习语翻译的建设性方法。 Idioms are fixed sentences or phrases,which are the quintessence refined from life and practice.They always mirror the national and local characteristics.Numerical idioms,as one important part of idioms,have strong cultural characteristics.They are usually terse and vivid.In order to accurately understand and use these idioms in English and Chinese,it is necessary to make a comparative analysis of their cultural characteristics.This paper applies this to the translation between these two languages and suggestsed some constructive methods.
作者 杨义德
出处 《湖北第二师范学院学报》 2010年第10期129-132,共4页 Journal of Hubei University of Education
关键词 接受理论 视野融合 数字习语 数字习语翻译 the reception theory numerical idiom translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1蓝红军.英汉数字习语文化比较与翻译[J].华东船舶工业学院学报(社会科学版),2002,2(3):58-61. 被引量:10
  • 2李培东.英汉数词习语翻译.固原师专学报,1999,(4):22-25.
  • 3Cao Xueqin. Gao E. A Dream of Red Mansions [ M ]. translated by Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.

二级参考文献2

  • 1[4]杨自俭. 英汉语比较研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,1994.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部