期刊文献+

沈阳市含方位词及数词街道名的翻译 被引量:1

Translating of Street Names with Directional Words and Numerals in Shenyang
下载PDF
导出
摘要 沈阳市街道的走向较规律,再加上其中有几大板块,使得沈阳市街道名的译写本来可以很有序。但实际的情况却是译得少,且含方位词或数词或二者兼而有之的街道名的译写标准非常混乱。通过收集大量的实例,找出了与沈阳市街道分布情况相仿的美国纽约、华盛顿和洛杉矶的街道命名作法,将沈阳市含方位词或数词或二者兼而有之的街道名进行了译写,希望能对沈阳市的市政建设有所助益。 The layout of streets easy job in theory. However, the in Shenyang is quite regular, which makes the English C-E translating of these street names an version of the street names is problematic, especially with the street names with directional words and numerals. After much analysis work, the naming pattern of streets in New York, Washington D.C., and Los Angles was revealed. With the guidance of this pattern, the author of this paper retranslated the street names with directional words and numerals in Shenyang, hoping to do a bit of contribution to the development of this municipality.
作者 李碧玉 刘迪
出处 《沈阳教育学院学报》 2010年第6期50-53,56,共5页 Journal of Shenyang College of Education
关键词 街道名 译写 方位词 数词 沈阳市 street name translating directional word numeral Shenyang
  • 相关文献

参考文献2

  • 1DB11/T334-2006,公共场所双语标识英文译法通则[S].
  • 2辽宁经纬测绘规划建设有限公司.2010全新版沈阳交通旅游图[M].西安:西安地图出版社,2010.

同被引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部