摘要
奥运吉祥物"福娃"的改译名是2008年北京奥运会留给国内学者的回忆之一。奥运"福娃"体现了中国传统的"福文化",它的译名的变换更可以看作是中国翻译界的一个态度,那就是要通过翻译来宣扬中国的文化。而把原语文化中的异质因子呈现给目标语读者正是翻译最根本目的之所在。中国的翻译工作者,也必须深谙译者之道,在把握好翻译的方向的基础上用自己的翻译传播博大精深的中国文化。
After long-time discussion,"Fu Wa" was adopted as the English name of the mascots in 2008 Beijing Olympic Games,which is praised by many scholars in China.People prefer "Fu Wa" to other translations because it contains cultural connotation.The theorists and practitioners have realized that it is necessary to publicize Chinese culture through Chinese-English translation.To show the foreignness of source culture to the target reader is the purpose of translation.The Chinese Translators should have cultural ethics,namely they should pay attention to the direction of translation and try to publicize splendid Chinese culture through their work.
出处
《哈尔滨学院学报》
2010年第11期117-120,共4页
Journal of Harbin University
关键词
福娃
翻译目的
福文化
译者伦理
Fu Wa
purpose of translation
Fu culture
translators' ethics