期刊文献+

从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理 被引量:1

Translators' Cultural Ethics——A Case Study of "Fu Wa"
下载PDF
导出
摘要 奥运吉祥物"福娃"的改译名是2008年北京奥运会留给国内学者的回忆之一。奥运"福娃"体现了中国传统的"福文化",它的译名的变换更可以看作是中国翻译界的一个态度,那就是要通过翻译来宣扬中国的文化。而把原语文化中的异质因子呈现给目标语读者正是翻译最根本目的之所在。中国的翻译工作者,也必须深谙译者之道,在把握好翻译的方向的基础上用自己的翻译传播博大精深的中国文化。 After long-time discussion,"Fu Wa" was adopted as the English name of the mascots in 2008 Beijing Olympic Games,which is praised by many scholars in China.People prefer "Fu Wa" to other translations because it contains cultural connotation.The theorists and practitioners have realized that it is necessary to publicize Chinese culture through Chinese-English translation.To show the foreignness of source culture to the target reader is the purpose of translation.The Chinese Translators should have cultural ethics,namely they should pay attention to the direction of translation and try to publicize splendid Chinese culture through their work.
作者 余学勇
出处 《哈尔滨学院学报》 2010年第11期117-120,共4页 Journal of Harbin University
关键词 福娃 翻译目的 福文化 译者伦理 Fu Wa purpose of translation Fu culture translators' ethics
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献5

  • 1许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,23(5):36-39. 被引量:270
  • 2Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader (2nd edition)[M]. Published by Routledge, 2005.
  • 3Syllabus of the Workshop distributed by Prof. Lawrence Venuti(May 22-26, 2006)
  • 4朗文当代高级英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004.472.
  • 5孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭主编.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

共引文献131

同被引文献66

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部