摘要
论述了在翻译中原语意图效应与译语意图效应如何转换再现的机制,从原语有形的结构,以及隐藏在其有形结构之下的内涵意义这两方面上,如何翻译表达出原文意图.前者对于难解难译的棘手之作,有化难为易、事半功倍之功效;后者有助于翻译界拓宽分析研究翻译的视野.
This paper represents the two approaches to the shift of the intention viewpoint from source language to receptor language in translation: one is to shift the intention viewpoint from source language to receptor language by means of visibly superficial word arrangement of the sentence structure;the other,by virtue of invisibly connotative meaning concealed beneath this structure.former can make the difficult translating easier from source language to receptor language,and the latter can be helpful to the translators opening the viewpoint in translation.
出处
《广州航海高等专科学校学报》
2010年第4期61-64,共4页
Journal of Guangzhou Maritime College
关键词
翻译
意图观
译者
原语
译语
translation
intention viewpoint
translator
source language
receptor language