摘要
诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。
Poetry,the gem of a language and the crystallization of a culture,is rich in culturally-loaded words.Therefore,poetry translation naturally represents the change of cultural genes,namely cultural gene transplant.Based on Xu Yuanchong's Theory of "Beauty in Sense,Sound and Form",this paper aims to have an insight into "cultural gene transplant" in poetry translation through Xu's translated work "On the Height".
出处
《新疆财经大学学报》
2010年第4期71-74,共4页
Journal of Xinjiang University of Finance & Economics
关键词
诗歌翻译
文化转基因
“三美论”
文化因子
poetry translation
cultural gene transplant
the Theory of "Beauty in Sense
Sound and Form"
cultural gene