期刊文献+

从诗歌翻译看文化转基因——以许渊冲英译《登高》为例

On Cultural Gene Transplant in Poetry Translation——A Case Study of the English Translation of On the Height by Xu Yuanchong
下载PDF
导出
摘要 诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。 Poetry,the gem of a language and the crystallization of a culture,is rich in culturally-loaded words.Therefore,poetry translation naturally represents the change of cultural genes,namely cultural gene transplant.Based on Xu Yuanchong's Theory of "Beauty in Sense,Sound and Form",this paper aims to have an insight into "cultural gene transplant" in poetry translation through Xu's translated work "On the Height".
机构地区 新疆财经大学
出处 《新疆财经大学学报》 2010年第4期71-74,共4页 Journal of Xinjiang University of Finance & Economics
关键词 诗歌翻译 文化转基因 “三美论” 文化因子 poetry translation cultural gene transplant the Theory of "Beauty in Sense Sound and Form" cultural gene
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献22

  • 1陈正俊.美国动画与日本动画设计思维的几个特征[J].装饰,2006(1):46-47. 被引量:8
  • 2路盛章.关于动画创作中民族化、国际化和人性化的思考[J].装饰,2007(4):12-15. 被引量:36
  • 3姜焱.汉语成语中数词的语义分析及翻译[J].松辽学刊(哲社版),2000,12(6):28-30.
  • 4[2]刘密庆.文化翻译证纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 5[3]Lawrence Venuti . The Translator's Invisibility [M]. London: Routledge, 1995.
  • 6[4]Eugene A Nida. The Theory And Practice of Translation [M]. The Netherlanes: E. J. Brill Leiden Press, 1969.
  • 7.[EB/OL].中华基因网,2002年6月21日.
  • 8张光.《美国的农业政策及其对中国的影响和启示》.《世纪中国》[J].(http://www.cc.org.cn/),2002年11月15日:.
  • 9温铁军.《中国与世贸——WTO与中国农业农村农民问题》[EB/OL].“北大在线(中国学术城)”,2002年12月3日.
  • 10.[N].《中国教育报》,2002年8月1日.

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部