摘要
接受美学,作为一种新兴的文学批评理论,如今已被引入许多新的研究领域。本文从接受美学入手,比较分析《江雪》两种具有影响力的英译文,从解读原文本以及读者的反响两方面来分析接受美学在这首小诗翻译中的体现。文章着重从韵律、意象和意境三个方面对比分析这两个译文,以期得出唐诗英译的一点启示。
The present paper attempts to analyze the two English versions of JiangXue from the perspective of reception aesthetics,mainly through interpretation of the original text and the readers' reception results.It compares different perceptions readers may have in three aspects: rhyme,image and artistic conception,and finally suggests new insights for translating Tang poetry into English from the perspective of aesthetic value.
出处
《西安外国语大学学报》
2010年第4期105-108,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
接受美学
《江雪》
韵律
意象
意境
审美价值
唐诗英译
reception aesthetics
JiangXue
rhyme
image
artistic conception
aesthetic value
Tang poetry translation