期刊文献+

交替传译笔记实例分析及启示 被引量:2

An Analysis of the Note Cases in Consecutive Interpreting and Their Implications
下载PDF
导出
摘要 口译是一种高密度、高强度的工作,对译员的信息记录能力提出很高的要求。笔记,作为一种辅助工具,在口译中扮演重要的角色。以往的学者就笔记相关问题进行过详细的阐述,然而这些理论并没有找到在现实中的实证。本文正是在此基础上结合测试、采访和评委评价,从记录内容、记录语言、记录格式以及符号和缩略语的使用四个方面对学生的笔记实例进行了分析,其目的在于为笔记研究做出实例补充,为笔记学习的有效性提出启示。 Interpreting,a work of high density and intensity,requires the interpreter to have a strong ability in memorizing the information.Note-taking,as an auxiliary tool,plays an important role in interpreting.The researchers in the field have already elaborated sufficiently on note-taking,but they have not provided cases in reality.This paper,based on tests,interviews and assessment of the judges,analyzes students' note cases from four aspects: noting content,noting language,noting format and the use of abbreviations and symbols with an aim to supplement the research in the field and to provide suggestions for students' learning.
作者 毕建录 陈祎
出处 《西安外国语大学学报》 2010年第4期109-113,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 交替传译 笔记实例 启示 consecutive interpreting note-taking cases implications
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献26

共引文献58

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部