期刊文献+

CET-4阅读理解难句攻略(六)——突破限定、修饰、解释成分

原文传递
导出
摘要 英语的限定语、修饰语和解释语一般是后置的。类似在被修饰词的后面挂了一串葡萄,我们可以把这些结构称为“葡萄串结构”,而汉语往往则是修饰语前置,句子和甸子类似竹竿一样一节顶一节,我们称之为“竹竿式”语言。明确两种语言的差异后,可以找出英语句子的修饰语和被修饰语,很容易明白句子的意思。
作者 温荣 王秀清
出处 《考试与评价(大学英语四级考试版)》 2010年第12期10-11,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部