期刊文献+

从动态对等角度分析商标词中文化要素的翻译

下载PDF
导出
摘要 对于商标词翻译的理论基础,许多学者从不同角度进行了研究。Nida的翻译理论引入中国后,经历了大受追捧和被全盘否定的大起大落。本文认为Nida的动态对等翻译理论对于商标词的翻译实践仍具有现实意义,能够指导译者在尊重原商标词的基础上进行再创作,传播原商标词文化意蕴,达到其商业目的。本文用动态对等理论,从商标词翻译中的读者反应和文化补偿、文化移植等三个方面对商标词翻译中的文化补偿进行了分析。
出处 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第6期69-71,共3页 Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 鲁东大学校级课题"商标翻译中的文化缺省研究"(W20083702)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1金隄.论等效翻译[J].外语教学与研究,1986,18(4):6-14. 被引量:17
  • 2马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(3):74-79. 被引量:34
  • 3马建忠.拟设翻译书院议[A].黎难秋.中国科学翻译史料[C].合肥;中国科学技术大学出版社,1996:313-317.
  • 4Nida E, A. Toward a Science of Translating. with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden: Brill, 1964.
  • 5Nida, E& Charles Taher. The Theory and Practice of Translation[M] Leiden: Brill, 1969.
  • 6Robert L. Thomas. Dynamic equivalence: a method of translation or a system of hermeneutics? [J] The Master's Seminary Journal.1990:149-169.
  • 7Robinson, Douglas. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 2002.
  • 8Waard, de &E. A. Nida, From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating[M]. Nashville: Nelson, 1986.

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部